沙茶面、博饼、海蛎煎……

这些福建人生活中的常用词

用英文该怎么翻译?


2017年,厦门市启动《译写规范》编写工作,2021年完成发布并正式实施。作为国内首个特设传统文化板块的标准化文件,《译写规范》结合地方实际,融入个性化、地域特色内容,文件中还设有《闽南风俗》板块。


其中,市民熟悉的

博饼、海蛎煎等常用语

文件也给出了

具有特色的“参考答案”

↓↓↓

闽南风俗译写

通名一般采用英文翻译

中文英文

龙灯舞

Dragon Lantern Dance

影雕

Stone-Shadow Carving

放孔明灯

Sky Lantern Launching 

或 Kongming Lantern Launching


专名宜采用拼音拼写,通名宜采用英文翻译

中文

英文

歌仔戏

Gezi Opera

闽南皮影戏

Minnan Shadow Puppet Show



如通名在原文中省略的,应视情况补译

中文

英文

南音

Nanyin Music

宋江阵

Songjiangzhen Martial Performance


具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写

中 文

英文

博饼

Bobing Game (Mooncake Dice Game)

番客

Huan Keh (Overseas Chinese)



闽南小吃译写



闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范 第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式译写。

中文

英文

海蛎煎

Hailijian或O A Tsian 

或Er-ah-jian

 (Oyster Omelette)

面线糊

Mee Sua Soup

 或 Mee Sua Goo

 (Thin Noodles Soup)

沙茶面

Satay Noodles

或 Shacha Noodles

土笋冻

Tusun Dong

 (Sea Worm Jelly)

五香条

Ngoh Hiang 

或 Five-Spice Meat Rolls


该板块还收录闽南戏剧、曲艺、音乐、民间舞蹈、民间美术、节日节庆、宗教信仰、建筑、民俗活动等领域216条常用语,覆盖面广,对闽南文化对外传播具有一定参考价值。目前,厦门市外办正筹划会同相关主管部门,为厦门市重大基建项目、旅游景区等重要场所的双语标识规范译写提供指导协助,助力打造厦门国际语言环境,提升城市国际化水平。



来源: 福建科普