央视一档文艺气息浓厚的节目《朗读者》请来了许渊冲先生,他和董卿的一席对谈感动了无数网友。这位96岁的翻译界泰斗瞬间上了热搜榜。
这位万众景仰的大师走上舞台,精神矍铄,声如洪钟,话语间充满了睿智与豁达。
而谈起心爱的翻译,他兴致盎然,可爱得像个老顽童。
翻译对他来说不是苦差事,而是人生最大的乐趣,他说:
“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”
他狂,却狂得实事求是,没有第二个人像他一样敢在名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。
许渊冲解释道:
“这是事实!1958年,我已经出版了一本中译英、一本中译法、一本英译中、一本英译法。六十年前我已经一样出一本。那个时候,全世界没有第二个人。”
他情感充沛得宛如年轻人,说到动情处,仍会热泪盈眶。
许老说起自己翻译的第一首诗是林徽因的《别丢掉》。
这首诗是徐志摩飞机事故去世后,林徽因经过徐志摩故乡,见景生情写下的。
徐志摩和林徽因
许先生笑说当时译这首诗是因为喜欢一个女同学,但当他再度朗诵其中的诗句,却哽咽流泪了,在场观众无不动容。
许渊冲感动于林徽因情感的真挚美好,将诗译成英文,下面就是他的译文。
别丢掉
Don’t Cast Away
林徽因(许渊冲 译)
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜 在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
Don’t cast away
This handful passion of the bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
一样是月明,
一样是隔山灯火,
满天的星
只有人不见,
梦似的挂起,
你向黑夜要回
那一句话——你仍得相信
山谷中留着
有那回音!
The moon is still so bright;
Beyond the hills the lamp sheds the same light.
The sky besprinkled with star upon star,
But I do not know where you are.
It seems
You hang above like dreams.
You ask the dark night to give back your word,
But its echo is heard
And buried though unseen
Deep, deep in the ravine.
据央视称,许先生现在还会反思,觉得当年有些地方译得不当:
“我译的是Don't cast away,也是‘丢掉’,但语气重,有抛弃的意思。林徽因的感情是怀念,语气并没有那么重,翻成抛弃就不太好了。所以翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但感情不一定对。现在要我翻,我会译成Don't forget(别忘掉),英文的意思就缓和了。”
许先生这首译诗送出去后,那女同学50年后才回信,早已时过境迁。他说:
“有时候失败有失败的美。我没有成功,但回想当年还是觉得很美。”
许老现在仍然笔耕不辍翻译莎士比亚,他自豪地说,已经出版了六本,交稿了十本。然后又笑道:
“说实话,翻译一本是一本,不敢吹牛,活一天是一天。如果我活到一百岁,我计划把莎士比亚翻完。”
他现在还每天工作到凌晨三、四点,对于“熬夜”,他贡献了一版颇文艺的说法,“从夜里偷点时间。”
And the best of all ways
To lengthen our days
Is to steal a few hours from the night...
要延长我们的白天,
最好的办法,
就是从晚上偷几个小时……
——引自英国诗人托马斯·摩尔(Thomas More)
2007年,许先生得了直肠癌, 医生说他最多只有7年生命。但就在2014年,医生说的那个生命的终点,许先生获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖。
老先生豁达地笑说:“看见没有,这生命是自己可以掌握的。”
“生命并不是你活了多少日子,而是你记住了多少日子。要使你过的每一天,都值得记忆。”
许老最让人感动的是他对翻译葆有的单纯而执着的热情,无论世事纷扰,他只默默耕耘自己一份田地,乐在其中。
许渊冲谈翻译:从心所欲创造美
说许渊冲,就不能不说他的翻译,下面我们就仔细谈谈许先生的翻译特色。
许先生的翻译有一大特点:就是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界。
在许老家书桌的正上方,悬挂着一幅老友写给他的字:
“译古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。”
朱光潜曾说过,“从心所欲,不逾矩”是一切艺术的成熟境界。许渊冲认为翻译也是这样:“不逾矩”求的是真,“从心所欲”求的是美,合起来便是“在不违反求真的前提下尽量求美”。
让我们通过几个例子来看许老是如何在翻译时做到“从心所欲不逾矩”的。
1
唐代杜牧的《清明》:
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
许渊冲指出,在这首诗中,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;
“雨纷纷”如果光译为“it drizzles thick”传达不出原文的意境,把雨水比作眼泪则能体现哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”;
“路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”;
“断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner's heart is going to break on his way”;
“酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”;
“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).
整首诗翻译如下:
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apicot flowers.
2
《诗经》中一首最美的短诗《诗经·采薇》,写战后士兵回家的情形:
昔我往矣,杨柳依依。
这句话说的是当我离家去打仗的时候,杨柳也舍不得我走。
将“杨柳依依”翻译成了“杨柳飘扬”就不准确了,可以翻成“When I left there , willows shed tear。”
3
毛泽东气势雄浑的《念奴娇·昆仑》:
安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截:
一截遗欧,一截赠美,一截还东国。
太平世界,环球同此凉热。
这首诗讲的是要将昆仑山一分为三赠与世界,共享和平幸福。
有些西方汉学家将“三截”直接翻译成了Three pieces或Three parts,都不能表现毛泽东以及中国文化宏伟的气魄与高旷的胸怀。
许渊冲翻译为:
I'd give to Europe your crest.(山峰或顶部)
And to America your breast.(山腰或中部)
And leave in the Orient the rest.(山脚或余部)
这才能表达原文世界大同的理想,传达原文的意美;译文有韵,传达了原文的音美;译文整齐,传达了原文的形美。
许渊冲先生曾说过,中英互译很难,是英法互译难度的10倍,中国人只能将这个最难的翻译承担下来。
所以中国人不应该自卑,应该把翻译提高到创作的地位,建立中国学派的译论。
他说中文的优点不在严谨,而在诗性,所以在翻译文学方面,一定会胜过西方一筹。
最后,附上许渊冲先生对一些经典诗句的精彩翻译,供大家品读。
柳宗元《江雪》
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
毛泽东《西江月·井冈山》
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder and not powder the face.
《迢迢牵牛星》
盈盈一水间,脉脉不得语。
Where brimful, brimful waves appear,
They gaze but can't lay bare their heart.
李延年《北方有佳人》
一顾倾人城,再顾倾人国。
At her first glance, soldiers would lose their town;
At her second, a monarch would his crown.
李白《静夜思》
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Before my bed a pool of light;
Oh can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
寒山《杳杳寒山道》
杳杳寒山道,落落冷涧滨。
啾啾常有鸟,寂寂更无人。
淅淅风吹面,纷纷雪积身。
朝朝不见日,岁岁不知春。
Long long the pathway to Cold Hill;
Drear, drear the waterside so chill.
Chirp, chirp, I often hear the bird;
Gust by gust winds caress my face;
Flake on flake snow covers all trace.
From day to day the sun won’t swing;
From year to year I know spring.
来源: CHN九象科技