No zuo no die 这样的网络流行语曾经风靡一时,类似的例子还有很多:Long time no see;Big yes big no……这些词的造法很简单,无非就是把汉语逐字逐句翻译成英语,实在翻不出来就写拼音。它们之所以流行,主要是依赖“英语单词+中文顺序”这一滑稽的组合。然而,除了滑稽之外,它们还是一种复杂的语言学现象。
这些似英非汉的词语朗朗上口,稍学过英语的中国人都能明白。然而,在英语普及之前,我们却很少看到这类词在中文互联网上形成气候。原因很简单,现在年轻一代多少都会两句英语。当中国人想用基本的英语来表达自己的想法而英语又不够灵的时候,就会产生这种“似英非汉”的词句。
洋泾浜
上海话有个词叫做“洋泾浜”,最初是当时一条小河的名字,是从前的英租界边界,后来成为法租界和公共租界的分界。这里商业繁荣,通用一些混杂着上海话的英语。“洋泾浜”或“洋泾浜英语”就是指这种语言(参见第二版《上海话大辞典》第12页,钱乃荣,上海辞书出版社)。上海人后来也把那些不懂外语却说话喜夹杂外语的人称作“洋泾浜”。

同样的例子在广州也有。广州作为曾经唯一的官方指定通商口岸,自然也会产生这种洋泾浜语。广州的十三行博物馆里就有一处版面介绍这种“广州英语”。
总之,在说不同语言的人开始接触交流的时候,这种“洋泾浜”的现象就会出现。在语言学上,这种在多个没有共同语言的群体之间自行发展出的语言,叫“皮钦语”(pidgin)。皮钦语这个词的语源尚未明确,但很可能来自中国人发音不标准的英语“business”一词。

洋泾浜英语
让我们回到上海的“洋泾浜英语”。上海的商业迅速发展,不少外地商人也至此寻觅商机,其中,宁波人由于离上海近,故有不少来上海做生意。此时的出版商亦看准商机,出版了《英话注解》。这本书就像今天市面上那类“三天速成英语”,有汉语、英语和用汉字模拟的英语发音。这本书是几位宁波人编写的,所以是按宁波话发音来模拟英语,用普通话读起来可能并不准确。其内容从26个字母开始,循序渐进,涵盖了各领域的常用词语,以及对话短句。

比如这句买丝绸用到的句子:
我这样丝最多。
Very much this silk.
物立 买处 笛司昔 而蛤
(原文汉字为左行繁体,此处为方便阅读调整为右行简体)
这里这句英文就是皮钦语,语法不正确,但英国人大概能理解。
这本书影响甚大,使得宁波话迅速加入队列,洋泾浜英语由此成为了英语、上海话和宁波话的混合体。后来,连年战事,加上新中国对外交流较少,洋泾浜英语逐渐退出了历史舞台。如今,上海作为重要的通商港口,聚集各路英语标准的人才,也就不再能看到洋泾浜英语了。
别琴竹枝词
这样的书籍确实很受欢迎,然而它不方便记忆,故此,另一种以诗词或顺口溜为形式的“外语教材”广受欢迎。比如这篇于1873年3月3日在《申报》上发表的《别琴竹枝词并序》,作者“喜儿狂人阳湖杨少坪”,后来又连载了三篇。
“别琴”一词其实就是“皮钦”。我们以其中一段为例,来解读一下。
割价 泼来四 克丁
砍价 price cutting
临期握别说 青青。
chin-chin
汉语“请请”,据推测是明朝西学东渐的西方传教士带回欧洲,作为祝酒词在欧洲流传开来,在法语、意大利语等语言中沿用至今。
雪 唐 因碎 雪里破,
sit down inside sleep
坐 卧 安 然 在 内 庭。
此句解释上句。
(原文为繁体)


总之,这两类“英语教材”在当时都有一定的影响力。历史上语言融合的过程往往很难被记录下来,“洋泾浜英语”的相关记录是那个特殊时空中皮钦语存在、演化乃至消亡的最佳佐证。
皮钦语现象
这种语言融合的影响是双向的。在英语接受了一部分汉语思维的同时,英语一样向上海话输入了许多词语。这些词可以分为两类,一类是纯音译,一类是音译加意译。它们中有的已不再使用,比如“德律风”(电话telephone);但仍有不少时至今日仍然在上海通行,像“嘎山河”(闲聊gossip)、“水门汀”(水泥cement),还有不少甚至已经成为普通话的日常用语,比如巧克力、咖啡、麦克风等等。足以见得当时洋泾浜英语的影响力相当大。
洋泾浜英语形成的根本条件就是中英通商,那么总的来说,皮钦语的形成需要那些社会条件呢?
一般认为有三种。第一种是移民殖民,大量说不同的外来者和当地人为了交际,只得在语言上互相妥协,以勉强沟通。上海洋泾浜语就是这类。
第二种是在不同语言的自然分界上,会因两个或多个不同民族之间的交流产生皮钦语。
第三种是间接的接触和文化交流。
其中前两种较容易对语言产生较大影响。尤其是殖民者对原住民语言的影响,因为殖民者在经济、政治、军事多方面综合实力往往碾压受欺负的原住民。非洲大陆现存的皮钦语言不少,但绝大多数都没有官方语言的地位,主要是因为它已被迫接受殖民者的语言长达数百年,很多国家的教育体系都是由殖民者建立的,因此采用殖民者的语言教学。
前英国殖民地尼日利亚,官方语言为英语,国内还有上百种其他语言,其中就包括尼日利亚皮钦语。这是一门以英语为基础的国内通用语,现在已经相当发达,然而虽然有自发形成的公认拼写规则,但并没有具有约束力的正字法,也就是说同一个词,可能不同的人会有不同的写法。
尼日利亚皮钦语以英语为基础,但时常系统性地伴随本地表达。比如叠词:yama-yama恶心、doti-doti垃圾、koro-koro(视线)清晰……又如用“deh”/“dey”代替系动词(主要是is和are),例句:
We dey foh London.
We are in London.
dey源于伊博语的di,跟英语be功能差不多。尼日利亚皮钦语虽然在日常对话中广泛使用,但并没有官方认可的地位。正是因为使用人数多,许多学者认为尼日利亚皮钦语可以算作英语的一大变体。
本文定稿于2025年2月。
来源: 北京外国语大学世界语言博物馆
科普中国公众号
科普中国微博

帮助
北京外国语大学世界语言博物馆 